6月13日上午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)北京師范大學(xué)博士生導(dǎo)師張政教授為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作題為《西化翻譯與中國(guó)文化形態(tài)》講座。本次講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)蔡曉穎主持,英語(yǔ)專業(yè)2022級(jí)全體學(xué)生和2021級(jí)、2023級(jí)部分學(xué)生參加了講座。
張政從翻譯的重要性談起,他從大家熟悉的《西游記》人物及相關(guān)情節(jié)切入,系統(tǒng)剖析了翻譯對(duì)漢語(yǔ)的詞匯、文體、音韻、句子結(jié)構(gòu)以及精神意識(shí)等方面產(chǎn)生的諸多影響。張政結(jié)合四大名著進(jìn)行剖析,啟發(fā)同學(xué)們?nèi)ニ伎迹禾迫刂腥刂傅氖鞘裁矗瑸槭裁慈〗?jīng)要經(jīng)歷那么多困難?因?yàn)檫@里蘊(yùn)含著人生哲理——體驗(yàn)過(guò)程。另外,他還介紹了清末民初的翻譯,列舉了林紓、梁?jiǎn)⒊确g大家的翻譯作品,講解了其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和理念,闡釋了翻譯與文化交融碰撞所具有的深遠(yuǎn)意義。
張政的講解深入淺出,見微知著,旁征博引,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,為英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)呈現(xiàn)了一場(chǎng)關(guān)于“翻譯”文化的學(xué)術(shù)盛宴,使同學(xué)們不僅充分了解了西化翻譯對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言、文化及社會(huì)各層面所帶來(lái)的影響,也開闊了自身的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)思維。(供稿/申冰 蔡曉穎 編輯校對(duì)/翟玙 審核/譚蘭)
講座現(xiàn)場(chǎng)
講座現(xiàn)場(chǎng)
張政教授與同學(xué)們進(jìn)行交流