6月12日下午,北京師范大學外國語言文學學院博士生導師張政教授應(yīng)邀在奧學樓710室做了題為《翻譯研究能力培養(yǎng):理念與方法》的論文撰寫專題講座。本次講座由副院長蔡曉穎主持,外國語學院全體老師、六盤水職業(yè)技術(shù)學院、六盤水幼兒師范高等??茖W校的部分英語教師聆聽了此次講座。
張政首先闡述了發(fā)表論文的原因,強調(diào)了翻譯研究中質(zhì)疑與創(chuàng)新的重要性,認為翻譯要從觀察視角出發(fā),基于語料庫對某類詞進行英譯,并以“bureaucracy”的英譯為例,指出具有貶義的譯文會引起讀者不悅的聯(lián)想,更易造成譯文費解、曲解和誤解,因此進行翻譯時應(yīng)該遵循發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的順序。最后,張教授以自己部分學生發(fā)表過的文章為案例,深入淺出地闡述了一篇合格論文應(yīng)具有的要素,尤其強調(diào)了選題和摘要的寫作應(yīng)注意的問題。
講座結(jié)束后,張政與學院老師進行互動,耐心解答老師們的問題,現(xiàn)場交流氣氛熱烈。
本次講座為我院老師提供了寶貴的學習機會,使大家對論文寫作有了更加清晰的認識。(供稿/蔡曉穎 編輯校對/翟玙 審核/譚蘭)
圖為講座現(xiàn)場
圖為講座現(xiàn)場